Array
(
[SRC] => /local/templates/default2018/img/nophoto.png
)
Array
(
[DETAIL_PICTURE] =>
[~DETAIL_PICTURE] =>
[SHOW_COUNTER] => 359
[~SHOW_COUNTER] => 359
[ID] => 144307
[~ID] => 144307
[IBLOCK_ID] => 52
[~IBLOCK_ID] => 52
[IBLOCK_SECTION_ID] => 269
[~IBLOCK_SECTION_ID] => 269
[NAME] => В Воронеже состоялась…
[~NAME] => В Воронеже состоялась презентация проекта сборника 'Декалингва Давидовича'
[ACTIVE_FROM] => 01.06.2015
[~ACTIVE_FROM] => 01.06.2015
[TIMESTAMP_X] => 04.12.2018 17:00:10
[~TIMESTAMP_X] => 04.12.2018 17:00:10
[DETAIL_PAGE_URL] => /obshchestvo/v_voronezhe_sostoyalas_prezentatsiya_proekta_sbornika_-dekalingva_davidovicha/
[~DETAIL_PAGE_URL] => /obshchestvo/v_voronezhe_sostoyalas_prezentatsiya_proekta_sbornika_-dekalingva_davidovicha/
[LIST_PAGE_URL] => /novosti/
[~LIST_PAGE_URL] => /novosti/
[DETAIL_TEXT] => <p ><em><font >29 мая в Доме журналистов в Воронеже состоялась презентация проекта сборника афоризмов «Декалингва Давидовича» </font></em> </p>,<p > </p>,<p > Сборник переведен на разные языки мира, среди которых – хинди, фарси, иврит, китайский, армянский, грузинский, немецкий, польский, английский, испанский, итальянский, венгерский, сербский, французский. Название сборника на французском языке - 'Je suis Davidowitz'. <br></br> <br></br> Мероприятие было организовано Фондом Хованского при поддержке Греческого культурного центра (Москва) и Русского культурного центра (Мумбаи). Мы попросили рассказать о мероприятии Алексея Лазарева - учредителя Фонда Хованского. </p>,<p > <em>- Расскажите, пожалуйста, об идее проекта. </em></p>,<p > </p>,<p > - Этот проект осуществляется в рамках мероприятий, приуроченных к 200-летию Алексея Хованского и 85-летию - Аркадия Давидовича, да еще и в Год литературы, когда Воронеж стал культурной столицей. Воронежское общество в основном увлечено литературой художественной. Научная и научно-популярная литература - удел незначительной части читающего люда. У Воронежа - давняя переводческая традиция: в XIX веке Хованский начал здесь переводить европейских и американских авторов. Мы теперь эту традицию развиваем. Сейчас мы переводим с русского на другие языки. Одной из задач журнала Хованского было желание выяснить 'язык общечеловеческий'. <br></br> <br></br> Я метафорически сравниваю это со 'змеиным языком' в сказке о Гарри Поттере, с таким языком, который понимают и человек, и животные. Тогда идея была обнаружить в сравнении языков общие понятия, модели мышления. Мы теперь тоже постарались обнаружить 'общечеловеческий язык', то есть рассмотреть антропологический, а не сугубо национальный формат. Мною руководила идея выявить общее и особенное в сравнительном языкознании. В этом контексте была задача отобрать только те афоризмы, которые не содержали никаких собственно национальных элементов: игры слов, культурной памяти и т.п. Предположительно, так можно найти чистую человеческую мысль без национального и культурного налета, а заодно отметить, как отличается христианский мир от иудейского и мусульманского, европейский от азиатского. В этом отношении наш сборник представляет интерес для языкознания, культурологии, философии, для компаративистики как мета-научного метода. Это уникальное явление в издательском деле, потому что впервые потенциальная читательская аудитория одной книги составляет три - четыре миллиарда человек! </p>,<p ><i>- Все понятно. Как происходил отбор афоризмов? По какому принципу, кто участвовал в отборе? </i></p>,<p > </p>,<p > - В плане изначально стояло 360 афоризмов, плюс погрешность, итого 444; до финала в переводе дошли 420. Оказалось, что переводчики перевели почти все. Мне сложно говорить про китайский, для меня это tabula rasa - чистая доска. Но по европейским языкам я могу судить, например, что переводы где-то значительно улучшают оригиналы. Особенный восторг из понятного для меня - перевод Ивоны Массаки, доктора наук из университета в Торуни, специалиста по политической традиции и истории, замечательного ученого и человека. Больше других помогал Себастьян Ромеро, испаноговорящий переводчик из Колумбии. Правда, у нас не всегда совпадали вкусы, но редакторское решение было за мной. Теперь из 420 надо отбросить с полсотни. А это непросто. Я предложил переводчикам высказать свои мысли, думаю, что в целом они совпадут. Себастьян хотел быть максимально точным в переводе, но несколько раз перевел художественно. Паскаль Киссе из Англии тоже несколько раз меня удивил. <br></br> <br></br> Вообще, организация перевода для меня - это маленькое путешествие, как у Жюля Верна. Можно об этом специально писать: что, например, один переводчик - первый индийский доктор по русскому языку, глава Русского центра в Мумбаи - др. Сунити Дешпанде, награжденная нашим Президентом медалью Пушкина. Как с ней складывались отношения, как она появилась чудесным образом - это целая история, надеюсь - с продолжением. Иранец, докторант из Минского университета, др. Нелли Сичинава, специалист в славистике из Кутаисского университета и так далее. Главное условие - переводчик должен быть носителем языка. <br></br> <br></br> Среди переводчиков - несколько студентов. Хочется отметить китайскую студентку Джой Вэй, она - молодец! Я доволен ее работой. Правда, она призналась, что у нее нет чувства юмора, на что я ответил: 'Мы с Давидовичем научим'. Интересно было привлечь их всех в такой проект, в ВГУ эта идея тоже получила одобрение. У меня было желание найти человека, которого увлекла бы сама идея. Перевод - это такое дело тонкое, здесь нужно вкладывать душу; тех, кому перевод рутина, не очень хотелось приглашать в проект. Ну и конечно, один так переводит, другой - иначе: один - Пастернак, другой - Хованский. Надо было найти правильного человека. Не всегда и не со всеми это удавалось. Но результат планируется достойным. Всего в переводе приняли участие порядка тридцати человек. </p>,<p > <em>- А почему название двойное: 'Декалингва Давидовича' и еще французский вариант? </em></p>,<p > </p>,<p > - В увлекательном сравнительном языкознании, декалингва - это в самом прямом смысле слова новация, но основанная на древнейшей традиции. По большому счету, вся европейская культура представляет собой синкретическое смешение христианства с индоевропейскими, местами - финно-угорскими, вариантами язычества, что отражено в соответствующей литературе. Идея с десятью языками восходит к десяти струнам на псалтири Давидовой. Но если Царь Давид - певец творца, то Давидович - скорее, певец бытия, включая и небытие. Другим источником идеи служит знаменитый Розетский камень, благодаря обнаружению которого, как известно, был восстановлен смысл египетского иероглифического письма. <br></br> <br></br> Так и в случае с нашей декалингвой, в сравнении десятиязыков из четырех языковых семей и разных групп стояла задача выявить некоторые универсальные модели мышления, проследить цепочку: один - сказал, другой - выбрал не основе личных симпатий, третий - перевел. Если говорить о проекте в контексте женевской лингвистической школы, в 'Курсе общей лингвистики' Фердинанда де Соссюра, то 'Декалингва Давидовича' относится к содержанию 'означаемого' объекта, тогда как 'Je suis' - это 'означающее': название или имя. 'Декалингва' - это новое понятие: сразу и метод, и жанр; поэтому представляется пока именем собственным, как SPUTNIK. <br></br> <br></br> А вот что касается 'означающего' - французского названия, здесь хотелось бы обратить внимание, что французский - это официальный язык международных отношений. У названия, пожалуй, есть ассоциативная связь с французской трагедией. Может показаться, что название - провокационное, но только в положительном смысле. Трагедия во Франции не могла оставить нормального человека, но глупо было принимать в этом конфликте чью либо сторону. Это ведь такая нелепая ситуация, когда не нравится ни одни, ни другие! А названием мы хотели подчеркнуть, что можно творить - и оставаться при этом в рамках взаимного уважения к чужой культуре. <br></br> <br></br> В целом, во взаимодействии с ВГУ у нас получился очень интересный научно-исследовательской гражданский проект. Можно сказать, это новый проект, история которого будет складываться из событий будущего. Жанр этого сборника можно представить как своеобразный 'городской еврусский фольклор'. Надеюсь, у науки будет еще время оценить сборник критически, но по достоинству. Ну а самое главное, это подарок к дню рождения Давидовича, чтоб ему было чем похвастаться на грядущем Платоновском фестивале перед широкой публикой. </p>,<p > <strong> <font color='# 000066'>Беседу вел:</font> </strong> Дмитрий Кривенков </p>,<p > </p>,<p ></p>,<p > </p>,<p ></p>,<p > </p>,<p class='r'></p>
[~DETAIL_TEXT] =>
29 мая в Доме журналистов в Воронеже состоялась презентация проекта сборника афоризмов «Декалингва Давидовича»
,
,
Сборник переведен на разные языки мира, среди которых – хинди, фарси, иврит, китайский, армянский, грузинский, немецкий, польский, английский, испанский, итальянский, венгерский, сербский, французский. Название сборника на французском языке - 'Je suis Davidowitz'.
Мероприятие было организовано Фондом Хованского при поддержке Греческого культурного центра (Москва) и Русского культурного центра (Мумбаи). Мы попросили рассказать о мероприятии Алексея Лазарева - учредителя Фонда Хованского.
,
- Расскажите, пожалуйста, об идее проекта.
,
,
- Этот проект осуществляется в рамках мероприятий, приуроченных к 200-летию Алексея Хованского и 85-летию - Аркадия Давидовича, да еще и в Год литературы, когда Воронеж стал культурной столицей. Воронежское общество в основном увлечено литературой художественной. Научная и научно-популярная литература - удел незначительной части читающего люда. У Воронежа - давняя переводческая традиция: в XIX веке Хованский начал здесь переводить европейских и американских авторов. Мы теперь эту традицию развиваем. Сейчас мы переводим с русского на другие языки. Одной из задач журнала Хованского было желание выяснить 'язык общечеловеческий'.
Я метафорически сравниваю это со 'змеиным языком' в сказке о Гарри Поттере, с таким языком, который понимают и человек, и животные. Тогда идея была обнаружить в сравнении языков общие понятия, модели мышления. Мы теперь тоже постарались обнаружить 'общечеловеческий язык', то есть рассмотреть антропологический, а не сугубо национальный формат. Мною руководила идея выявить общее и особенное в сравнительном языкознании. В этом контексте была задача отобрать только те афоризмы, которые не содержали никаких собственно национальных элементов: игры слов, культурной памяти и т.п. Предположительно, так можно найти чистую человеческую мысль без национального и культурного налета, а заодно отметить, как отличается христианский мир от иудейского и мусульманского, европейский от азиатского. В этом отношении наш сборник представляет интерес для языкознания, культурологии, философии, для компаративистики как мета-научного метода. Это уникальное явление в издательском деле, потому что впервые потенциальная читательская аудитория одной книги составляет три - четыре миллиарда человек!
,
- Все понятно. Как происходил отбор афоризмов? По какому принципу, кто участвовал в отборе?
,
,
- В плане изначально стояло 360 афоризмов, плюс погрешность, итого 444; до финала в переводе дошли 420. Оказалось, что переводчики перевели почти все. Мне сложно говорить про китайский, для меня это tabula rasa - чистая доска. Но по европейским языкам я могу судить, например, что переводы где-то значительно улучшают оригиналы. Особенный восторг из понятного для меня - перевод Ивоны Массаки, доктора наук из университета в Торуни, специалиста по политической традиции и истории, замечательного ученого и человека. Больше других помогал Себастьян Ромеро, испаноговорящий переводчик из Колумбии. Правда, у нас не всегда совпадали вкусы, но редакторское решение было за мной. Теперь из 420 надо отбросить с полсотни. А это непросто. Я предложил переводчикам высказать свои мысли, думаю, что в целом они совпадут. Себастьян хотел быть максимально точным в переводе, но несколько раз перевел художественно. Паскаль Киссе из Англии тоже несколько раз меня удивил.
Вообще, организация перевода для меня - это маленькое путешествие, как у Жюля Верна. Можно об этом специально писать: что, например, один переводчик - первый индийский доктор по русскому языку, глава Русского центра в Мумбаи - др. Сунити Дешпанде, награжденная нашим Президентом медалью Пушкина. Как с ней складывались отношения, как она появилась чудесным образом - это целая история, надеюсь - с продолжением. Иранец, докторант из Минского университета, др. Нелли Сичинава, специалист в славистике из Кутаисского университета и так далее. Главное условие - переводчик должен быть носителем языка.
Среди переводчиков - несколько студентов. Хочется отметить китайскую студентку Джой Вэй, она - молодец! Я доволен ее работой. Правда, она призналась, что у нее нет чувства юмора, на что я ответил: 'Мы с Давидовичем научим'. Интересно было привлечь их всех в такой проект, в ВГУ эта идея тоже получила одобрение. У меня было желание найти человека, которого увлекла бы сама идея. Перевод - это такое дело тонкое, здесь нужно вкладывать душу; тех, кому перевод рутина, не очень хотелось приглашать в проект. Ну и конечно, один так переводит, другой - иначе: один - Пастернак, другой - Хованский. Надо было найти правильного человека. Не всегда и не со всеми это удавалось. Но результат планируется достойным. Всего в переводе приняли участие порядка тридцати человек.
,
- А почему название двойное: 'Декалингва Давидовича' и еще французский вариант?
,
,
- В увлекательном сравнительном языкознании, декалингва - это в самом прямом смысле слова новация, но основанная на древнейшей традиции. По большому счету, вся европейская культура представляет собой синкретическое смешение христианства с индоевропейскими, местами - финно-угорскими, вариантами язычества, что отражено в соответствующей литературе. Идея с десятью языками восходит к десяти струнам на псалтири Давидовой. Но если Царь Давид - певец творца, то Давидович - скорее, певец бытия, включая и небытие. Другим источником идеи служит знаменитый Розетский камень, благодаря обнаружению которого, как известно, был восстановлен смысл египетского иероглифического письма.
Так и в случае с нашей декалингвой, в сравнении десятиязыков из четырех языковых семей и разных групп стояла задача выявить некоторые универсальные модели мышления, проследить цепочку: один - сказал, другой - выбрал не основе личных симпатий, третий - перевел. Если говорить о проекте в контексте женевской лингвистической школы, в 'Курсе общей лингвистики' Фердинанда де Соссюра, то 'Декалингва Давидовича' относится к содержанию 'означаемого' объекта, тогда как 'Je suis' - это 'означающее': название или имя. 'Декалингва' - это новое понятие: сразу и метод, и жанр; поэтому представляется пока именем собственным, как SPUTNIK.
А вот что касается 'означающего' - французского названия, здесь хотелось бы обратить внимание, что французский - это официальный язык международных отношений. У названия, пожалуй, есть ассоциативная связь с французской трагедией. Может показаться, что название - провокационное, но только в положительном смысле. Трагедия во Франции не могла оставить нормального человека, но глупо было принимать в этом конфликте чью либо сторону. Это ведь такая нелепая ситуация, когда не нравится ни одни, ни другие! А названием мы хотели подчеркнуть, что можно творить - и оставаться при этом в рамках взаимного уважения к чужой культуре.
В целом, во взаимодействии с ВГУ у нас получился очень интересный научно-исследовательской гражданский проект. Можно сказать, это новый проект, история которого будет складываться из событий будущего. Жанр этого сборника можно представить как своеобразный 'городской еврусский фольклор'. Надеюсь, у науки будет еще время оценить сборник критически, но по достоинству. Ну а самое главное, это подарок к дню рождения Давидовича, чтоб ему было чем похвастаться на грядущем Платоновском фестивале перед широкой публикой.
,
Беседу вел: Дмитрий Кривенков
,
,
,
,
,
,
[DETAIL_TEXT_TYPE] => text
[~DETAIL_TEXT_TYPE] => text
[PREVIEW_TEXT] =>
[~PREVIEW_TEXT] => 29 мая в Доме журналистов в Воронеже состоялась презентация проекта сборника афоризмов «Декалингва Давидовича»
[PREVIEW_TEXT_TYPE] => text
[~PREVIEW_TEXT_TYPE] => text
[PREVIEW_PICTURE] => Array
(
[SRC] => /local/templates/default2018/img/nophoto.png
)
[~PREVIEW_PICTURE] =>
[LANG_DIR] => /
[~LANG_DIR] => /
[SORT] => 500
[~SORT] => 500
[CODE] => v_voronezhe_sostoyalas_prezentatsiya_proekta_sbornika_-dekalingva_davidovicha
[~CODE] => v_voronezhe_sostoyalas_prezentatsiya_proekta_sbornika_-dekalingva_davidovicha
[EXTERNAL_ID] => 96191
[~EXTERNAL_ID] => 96191
[IBLOCK_TYPE_ID] => news
[~IBLOCK_TYPE_ID] => news
[IBLOCK_CODE] => novosti
[~IBLOCK_CODE] => novosti
[IBLOCK_EXTERNAL_ID] => 29
[~IBLOCK_EXTERNAL_ID] => 29
[LID] => ru
[~LID] => ru
[EDIT_LINK] =>
[DELETE_LINK] =>
[DISPLAY_ACTIVE_FROM] => 01.06.2015 00:00
[FIELDS] => Array
(
[DETAIL_PICTURE] =>
[SHOW_COUNTER] => 359
)
[PROPERTIES] => Array
(
[REGION_ID] => Array
(
[ID] => 279
[TIMESTAMP_X] => 2018-12-06 06:37:30
[IBLOCK_ID] => 52
[NAME] => Регион
[ACTIVE] => Y
[SORT] => 40
[CODE] => REGION_ID
[DEFAULT_VALUE] =>
[PROPERTY_TYPE] => E
[ROW_COUNT] => 1
[COL_COUNT] => 30
[LIST_TYPE] => L
[MULTIPLE] => Y
[XML_ID] =>
[FILE_TYPE] =>
[MULTIPLE_CNT] => 5
[TMP_ID] =>
[LINK_IBLOCK_ID] => 37
[WITH_DESCRIPTION] => N
[SEARCHABLE] => N
[FILTRABLE] => N
[VERSION] => 1
[USER_TYPE] =>
[IS_REQUIRED] => N
[USER_TYPE_SETTINGS] =>
[HINT] =>
[PROPERTY_VALUE_ID] =>
[VALUE] =>
[DESCRIPTION] =>
[VALUE_ENUM] =>
[VALUE_XML_ID] =>
[VALUE_SORT] =>
[~VALUE] =>
[~DESCRIPTION] =>
[~NAME] => Регион
[~DEFAULT_VALUE] =>
)
[AUTHOR_ID] => Array
(
[ID] => 280
[TIMESTAMP_X] => 2018-12-06 06:37:30
[IBLOCK_ID] => 52
[NAME] => Автор
[ACTIVE] => Y
[SORT] => 50
[CODE] => AUTHOR_ID
[DEFAULT_VALUE] =>
[PROPERTY_TYPE] => E
[ROW_COUNT] => 1
[COL_COUNT] => 30
[LIST_TYPE] => L
[MULTIPLE] => Y
[XML_ID] =>
[FILE_TYPE] =>
[MULTIPLE_CNT] => 5
[TMP_ID] =>
[LINK_IBLOCK_ID] => 36
[WITH_DESCRIPTION] => N
[SEARCHABLE] => N
[FILTRABLE] => N
[VERSION] => 1
[USER_TYPE] =>
[IS_REQUIRED] => N
[USER_TYPE_SETTINGS] =>
[HINT] =>
[PROPERTY_VALUE_ID] =>
[VALUE] =>
[DESCRIPTION] =>
[VALUE_ENUM] =>
[VALUE_XML_ID] =>
[VALUE_SORT] =>
[~VALUE] =>
[~DESCRIPTION] =>
[~NAME] => Автор
[~DEFAULT_VALUE] =>
)
[SIGN] => Array
(
[ID] => 281
[TIMESTAMP_X] => 2018-12-06 06:37:30
[IBLOCK_ID] => 52
[NAME] => Подпись
[ACTIVE] => Y
[SORT] => 55
[CODE] => SIGN
[DEFAULT_VALUE] =>
[PROPERTY_TYPE] => S
[ROW_COUNT] => 1
[COL_COUNT] => 30
[LIST_TYPE] => L
[MULTIPLE] => N
[XML_ID] =>
[FILE_TYPE] =>
[MULTIPLE_CNT] => 5
[TMP_ID] =>
[LINK_IBLOCK_ID] => 0
[WITH_DESCRIPTION] => N
[SEARCHABLE] => N
[FILTRABLE] => N
[VERSION] => 1
[USER_TYPE] =>
[IS_REQUIRED] => N
[USER_TYPE_SETTINGS] =>
[HINT] =>
[PROPERTY_VALUE_ID] =>
[VALUE] =>
[DESCRIPTION] =>
[VALUE_ENUM] =>
[VALUE_XML_ID] =>
[VALUE_SORT] =>
[~VALUE] =>
[~DESCRIPTION] =>
[~NAME] => Подпись
[~DEFAULT_VALUE] =>
)
[FORYANDEX] => Array
(
[ID] => 278
[TIMESTAMP_X] => 2018-12-06 06:37:30
[IBLOCK_ID] => 52
[NAME] => Экспорт для Яндекса
[ACTIVE] => Y
[SORT] => 90
[CODE] => FORYANDEX
[DEFAULT_VALUE] => Нет
[PROPERTY_TYPE] => L
[ROW_COUNT] => 1
[COL_COUNT] => 30
[LIST_TYPE] => C
[MULTIPLE] => N
[XML_ID] => 220
[FILE_TYPE] => jpg, gif, bmp, png, jpeg
[MULTIPLE_CNT] => 5
[TMP_ID] =>
[LINK_IBLOCK_ID] => 0
[WITH_DESCRIPTION] => N
[SEARCHABLE] => N
[FILTRABLE] => N
[VERSION] => 1
[USER_TYPE] =>
[IS_REQUIRED] => N
[USER_TYPE_SETTINGS] =>
[HINT] =>
[PROPERTY_VALUE_ID] =>
[VALUE] =>
[DESCRIPTION] =>
[VALUE_ENUM] =>
[VALUE_XML_ID] =>
[VALUE_SORT] =>
[VALUE_ENUM_ID] =>
[~VALUE] =>
[~DESCRIPTION] =>
[~NAME] => Экспорт для Яндекса
[~DEFAULT_VALUE] => Нет
)
[IS_MAIN] => Array
(
[ID] => 282
[TIMESTAMP_X] => 2018-12-14 14:39:11
[IBLOCK_ID] => 52
[NAME] => Самая главная
[ACTIVE] => Y
[SORT] => 100
[CODE] => IS_MAIN
[DEFAULT_VALUE] =>
[PROPERTY_TYPE] => L
[ROW_COUNT] => 1
[COL_COUNT] => 30
[LIST_TYPE] => C
[MULTIPLE] => N
[XML_ID] =>
[FILE_TYPE] =>
[MULTIPLE_CNT] => 5
[TMP_ID] =>
[LINK_IBLOCK_ID] => 0
[WITH_DESCRIPTION] => N
[SEARCHABLE] => N
[FILTRABLE] => N
[VERSION] => 1
[USER_TYPE] =>
[IS_REQUIRED] => N
[USER_TYPE_SETTINGS] =>
[HINT] =>
[PROPERTY_VALUE_ID] =>
[VALUE] =>
[DESCRIPTION] =>
[VALUE_ENUM] =>
[VALUE_XML_ID] =>
[VALUE_SORT] =>
[VALUE_ENUM_ID] =>
[~VALUE] =>
[~DESCRIPTION] =>
[~NAME] => Самая главная
[~DEFAULT_VALUE] =>
)
[IS_IMPORTANT] => Array
(
[ID] => 283
[TIMESTAMP_X] => 2018-12-14 14:39:11
[IBLOCK_ID] => 52
[NAME] => Важная
[ACTIVE] => Y
[SORT] => 150
[CODE] => IS_IMPORTANT
[DEFAULT_VALUE] =>
[PROPERTY_TYPE] => L
[ROW_COUNT] => 1
[COL_COUNT] => 30
[LIST_TYPE] => C
[MULTIPLE] => N
[XML_ID] =>
[FILE_TYPE] =>
[MULTIPLE_CNT] => 5
[TMP_ID] =>
[LINK_IBLOCK_ID] => 0
[WITH_DESCRIPTION] => N
[SEARCHABLE] => N
[FILTRABLE] => N
[VERSION] => 1
[USER_TYPE] =>
[IS_REQUIRED] => N
[USER_TYPE_SETTINGS] =>
[HINT] =>
[PROPERTY_VALUE_ID] =>
[VALUE] =>
[DESCRIPTION] =>
[VALUE_ENUM] =>
[VALUE_XML_ID] =>
[VALUE_SORT] =>
[VALUE_ENUM_ID] =>
[~VALUE] =>
[~DESCRIPTION] =>
[~NAME] => Важная
[~DEFAULT_VALUE] =>
)
[WITH_WATERMARK] => Array
(
[ID] => 290
[TIMESTAMP_X] => 2018-12-18 09:33:44
[IBLOCK_ID] => 52
[NAME] => Все фото с водяным знаком
[ACTIVE] => Y
[SORT] => 200
[CODE] => WITH_WATERMARK
[DEFAULT_VALUE] =>
[PROPERTY_TYPE] => L
[ROW_COUNT] => 1
[COL_COUNT] => 30
[LIST_TYPE] => C
[MULTIPLE] => N
[XML_ID] =>
[FILE_TYPE] =>
[MULTIPLE_CNT] => 5
[TMP_ID] =>
[LINK_IBLOCK_ID] => 0
[WITH_DESCRIPTION] => N
[SEARCHABLE] => N
[FILTRABLE] => N
[VERSION] => 1
[USER_TYPE] =>
[IS_REQUIRED] => N
[USER_TYPE_SETTINGS] =>
[HINT] =>
[PROPERTY_VALUE_ID] =>
[VALUE] =>
[DESCRIPTION] =>
[VALUE_ENUM] =>
[VALUE_XML_ID] =>
[VALUE_SORT] =>
[VALUE_ENUM_ID] =>
[~VALUE] =>
[~DESCRIPTION] =>
[~NAME] => Все фото с водяным знаком
[~DEFAULT_VALUE] =>
)
[MORE_PHOTO] => Array
(
[ID] => 284
[TIMESTAMP_X] => 2018-12-06 06:38:44
[IBLOCK_ID] => 52
[NAME] => Фото
[ACTIVE] => Y
[SORT] => 250
[CODE] => MORE_PHOTO
[DEFAULT_VALUE] =>
[PROPERTY_TYPE] => F
[ROW_COUNT] => 1
[COL_COUNT] => 30
[LIST_TYPE] => L
[MULTIPLE] => Y
[XML_ID] =>
[FILE_TYPE] => jpg, gif, bmp, png, jpeg
[MULTIPLE_CNT] => 5
[TMP_ID] =>
[LINK_IBLOCK_ID] => 0
[WITH_DESCRIPTION] => N
[SEARCHABLE] => N
[FILTRABLE] => N
[VERSION] => 1
[USER_TYPE] =>
[IS_REQUIRED] => N
[USER_TYPE_SETTINGS] =>
[HINT] =>
[PROPERTY_VALUE_ID] =>
[VALUE] =>
[DESCRIPTION] =>
[VALUE_ENUM] =>
[VALUE_XML_ID] =>
[VALUE_SORT] =>
[~VALUE] =>
[~DESCRIPTION] =>
[~NAME] => Фото
[~DEFAULT_VALUE] =>
)
[TEXT] => Array
(
[ID] => 285
[TIMESTAMP_X] => 2018-12-06 06:38:44
[IBLOCK_ID] => 52
[NAME] => Абзацы
[ACTIVE] => Y
[SORT] => 300
[CODE] => TEXT
[DEFAULT_VALUE] => Array
(
[TEXT] =>
[TYPE] => HTML
)
[PROPERTY_TYPE] => S
[ROW_COUNT] => 1
[COL_COUNT] => 30
[LIST_TYPE] => L
[MULTIPLE] => Y
[XML_ID] =>
[FILE_TYPE] =>
[MULTIPLE_CNT] => 5
[TMP_ID] =>
[LINK_IBLOCK_ID] => 0
[WITH_DESCRIPTION] => N
[SEARCHABLE] => N
[FILTRABLE] => N
[VERSION] => 1
[USER_TYPE] => ISWIN_HTML
[IS_REQUIRED] => N
[USER_TYPE_SETTINGS] => Array
(
[height] => 200
)
[HINT] =>
[PROPERTY_VALUE_ID] =>
[VALUE] =>
[DESCRIPTION] =>
[VALUE_ENUM] =>
[VALUE_XML_ID] =>
[VALUE_SORT] =>
[~VALUE] =>
[~DESCRIPTION] =>
[~NAME] => Абзацы
[~DEFAULT_VALUE] => Array
(
[TEXT] =>
[TYPE] => HTML
)
)
[CNT_LIKES] => Array
(
[ID] => 286
[TIMESTAMP_X] => 2018-12-06 06:38:44
[IBLOCK_ID] => 52
[NAME] => Кол-во "Нравится"
[ACTIVE] => Y
[SORT] => 1000
[CODE] => CNT_LIKES
[DEFAULT_VALUE] =>
[PROPERTY_TYPE] => N
[ROW_COUNT] => 1
[COL_COUNT] => 30
[LIST_TYPE] => L
[MULTIPLE] => N
[XML_ID] =>
[FILE_TYPE] =>
[MULTIPLE_CNT] => 5
[TMP_ID] =>
[LINK_IBLOCK_ID] => 0
[WITH_DESCRIPTION] => N
[SEARCHABLE] => N
[FILTRABLE] => N
[VERSION] => 1
[USER_TYPE] =>
[IS_REQUIRED] => N
[USER_TYPE_SETTINGS] =>
[HINT] =>
[PROPERTY_VALUE_ID] =>
[VALUE] =>
[DESCRIPTION] =>
[VALUE_ENUM] =>
[VALUE_XML_ID] =>
[VALUE_SORT] =>
[~VALUE] =>
[~DESCRIPTION] =>
[~NAME] => Кол-во "Нравится"
[~DEFAULT_VALUE] =>
)
[CNT_DISLIKES] => Array
(
[ID] => 287
[TIMESTAMP_X] => 2018-12-06 06:38:44
[IBLOCK_ID] => 52
[NAME] => Кол-во "Не нравится"
[ACTIVE] => Y
[SORT] => 1001
[CODE] => CNT_DISLIKES
[DEFAULT_VALUE] =>
[PROPERTY_TYPE] => N
[ROW_COUNT] => 1
[COL_COUNT] => 30
[LIST_TYPE] => L
[MULTIPLE] => N
[XML_ID] =>
[FILE_TYPE] =>
[MULTIPLE_CNT] => 5
[TMP_ID] =>
[LINK_IBLOCK_ID] => 0
[WITH_DESCRIPTION] => N
[SEARCHABLE] => N
[FILTRABLE] => N
[VERSION] => 1
[USER_TYPE] =>
[IS_REQUIRED] => N
[USER_TYPE_SETTINGS] =>
[HINT] =>
[PROPERTY_VALUE_ID] =>
[VALUE] =>
[DESCRIPTION] =>
[VALUE_ENUM] =>
[VALUE_XML_ID] =>
[VALUE_SORT] =>
[~VALUE] =>
[~DESCRIPTION] =>
[~NAME] => Кол-во "Не нравится"
[~DEFAULT_VALUE] =>
)
)
[DISPLAY_PROPERTIES] => Array
(
)
[IPROPERTY_VALUES] => Array
(
[ELEMENT_META_TITLE] => В Воронеже состоялась презентация проекта сборника 'Декалингва Давидовича'
[ELEMENT_META_DESCRIPTION] => 29 мая в Доме журналистов в Воронеже состоялась презентация проекта сборника афоризмов «Декалингва Давидовича»
[ELEMENT_PREVIEW_PICTURE_FILE_ALT] =>
[ELEMENT_PREVIEW_PICTURE_FILE_TITLE] => Новости
[SECTION_META_TITLE] => В Воронеже состоялась презентация проекта сборника 'Декалингва Давидовича'
[SECTION_META_DESCRIPTION] => В Воронеже состоялась презентация проекта сборника 'Декалингва Давидовича' - Главные новости Воронежа и области
)
[RES_MOD] => Array
(
[TITLE] => В Воронеже состоялась презентация проекта сборника 'Декалингва Давидовича'
[SECTIONS] => Array
(
[269] => Array
(
[ID] => 269
[~ID] => 269
[IBLOCK_ELEMENT_ID] => 144307
[~IBLOCK_ELEMENT_ID] => 144307
[NAME] => Общество
[~NAME] => Общество
[IBLOCK_ID] => 52
[~IBLOCK_ID] => 52
[SECTION_PAGE_URL] => /obshchestvo/
[~SECTION_PAGE_URL] => /obshchestvo/
[CODE] => obshchestvo
[~CODE] => obshchestvo
[EXTERNAL_ID] => 142
[~EXTERNAL_ID] => 142
[IBLOCK_TYPE_ID] => news
[~IBLOCK_TYPE_ID] => news
[IBLOCK_CODE] => novosti
[~IBLOCK_CODE] => novosti
[IBLOCK_EXTERNAL_ID] => 29
[~IBLOCK_EXTERNAL_ID] => 29
[GLOBAL_ACTIVE] => Y
[~GLOBAL_ACTIVE] => Y
)
)
[IS_ADV] =>
[CONTROL_ID] => bx_4182259225_144307
[CNT_LIKES] => 0
[ACTIVE_FROM_TITLE] => 01.06.2015
)
)